Les diners 4×4 reprennent !
Couples ou célibataires, vous pouvez vous inscrire auprès d’Isabelle Demeulenaere : [email protected]
Pour plus d’information c’est ici
Les diners 4×4 reprennent !
Couples ou célibataires, vous pouvez vous inscrire auprès d’Isabelle Demeulenaere : [email protected]
Pour plus d’information c’est ici
Les travaux de restauration ont pris fin le 10 octobre.
Une petite nouvelle : notre restauration est reconnue comme la meilleure restauration réalisée à Moscou en 2018. Un événement marquant cette reconnaissance des Monuments historiques aura lieu au mois de novembre (la date n’est pas encore fixée).
Bien entendu, il nous reste encore à faire quelques petits aménagements, mais le plus important est fait. Les statues et les bancs ont retrouvés leur place !
Nous recommençons les célébrations quotidiennes dès ce lundi 15 octobre, selon l’horaire suivant :
Dimanche
• 09h00 en anglais
• 10h30 en français
• 12h00 en russe
• 13h30 en italien
• 15h00 en russe
• 17h00 en lituanien
• 18h30 en russe
• 19h30 en vietnamien
Samedi
• 09h00 en russe
• 19h00 en russe
En semaine
• 07h30 en latin
• 09h00 en russe
• 18h30 en russe
Il est encore temps d’inscrire vos enfants pour le catéchisme, l’aumônerie, l’éveil à la foi et les scouts !
scouts-Inscription autorisation parentale 2018-2019
scouts-Fiche sanitaire de liaison 2018-2019
N’hésitez pas à vous faire connaître si vous souhaitez aider à rendre votre paroisse plus dynamique : catéchisme, animation, scoutisme, … allez dans Vivre sa foi et Catéchèse
Les SCOUTS ont besoin de chefs/ cheftaines / assistant (russophone) chef de groupe !! => La paroisse a besoin de VOTRE AIDE !
Dans le cadre de la mise en œuvre de travaux de réparation et de restauration pour préserver le patrimoine culturel d’importance fédérale, notre église sera fermée les jours de semaine et le samedi du 1er mai au 10 octobre 2018.
Les Messes dominicales sont maintenues.
La Conférence des évêques de France (CEF) a annoncé, vendredi 31 mars, l’entrée en vigueur de la nouvelle traduction du « Notre Père », dans toute forme de liturgie publique, le premier dimanche de l’Avent 2017.
Les catholiques ne diront bientôt plus « Ne nous soumets pas à la tentation », mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ». Cette modification du sixième verset du « Notre Père » entrera en vigueur le dimanche 3 décembre 2017, comme l’ont décidé les évêques de France réunis à Lourdes en Assemblée plénière de printemps.
Selon un communiqué, publié vendredi 31 mars par la Conférence des évêques de France (CEF), « l’entrée en vigueur de la nouvelle traduction du ’Notre Père’ dans toute forme de liturgie publique aura lieu le premier dimanche de l’Avent 2017», qui ouvrira, le 3 décembre, la nouvelle année liturgique.
La nouvelle traduction intégrale en français de la Bible liturgique avait été validée par le Vatican à l’été 2013, après dix-sept années de travail. Mais ce feu vert était resté sans effet jusqu’à ce jour en ce qui concerne la manière de réciter le « Notre Père ».
Des divergences de vues
Les nouveaux livres liturgiques devaient être utilisés à partir du 5 mars dernier, pour le 1er dimanche de Carême. Mais cette mise en œuvre avait été reportée, en raison de divergences de vues entre les Conférences épiscopales francophones et la Congrégation pour le culte divin à Rome.
La version actuelle du « Notre Père » est utilisée depuis 1966, à la suite d’un compromis œcuménique signé dans la foulée du concile Vatican II. Mais un problème était apparu d’un point de vue théologique à propos de la sixième demande : « Ne nous laissez pas succomber à la tentation » était devenu « Ne nous soumets pas à la tentation ».
En fait, le verbe grec « eisphérô » (Mt 6,13) qui signifie littéralement « porter dans », « faire entrer », aurait dû être traduit par « Ne nous induis pas en tentation » ou « Ne nous fais pas entrer en (dans la) tentation », ou encore « Ne nous introduis pas en tentation ».
Un nécessaire approfondissement théologique
Or la formulation de 1966 laissait supposer une certaine responsabilité de Dieu dans la tentation qui mène au péché, comme s’il pouvait être l’auteur du mal. Cette traduction pouvant prêter à confusion, il fallait donc un approfondissement théologique.
L’Église protestante unie de France (EPUdF), qui réunit luthériens et réformés, a elle aussi validé ce changement, lors de son synode national du printemps 2016.